Au fil de mes idèes. Autrement sur la traduction

https://www.librariacoresi.ro/web/image/product.template/33/image_1920?unique=d394d4b
(0 review)

Autor: Constantin Frosin
ISBN 978-606-001-041-8

70,00 lei 70.0 RON 70,00 lei

70,00 lei

    Această combinație nu există.

    Termeni și condiții:
        Garanție de rambursare în 30 de zile
        Cartea cu vicii ascunse se înlocuiește.
        Expediere: 2-7 zile lucrătoare

    Membrii Clubului de Carte Coresi beneficiază de condiții speciale (vezi aici)!

    Cititorii din România sunt rugați să comande cărțile fie folosind coșul de cumpărături, fie sunând la tel. 0722 156 408, 0731 382 889, fie prin e-mail: office@epublishers.info.

    Cititorii din străinătate sunt rugați să comande 
    cărțile noastre de pe următoarele site-uri:
    https://www.LibrariaCoresi.com/ (cu plata în euro sau dolari);
    https://www.coresi.us/ (cu plata în dolari);
    https://www.coresi.eu/ (cu plata în euro);
    https://amzn.to/3eYlG03
    https://amzn.to/3DoG6sE



    Coșul pentru cumpărături va fi folosit de cititorii din România.
    Cititorii din Diaspora sunt rugați sa comande cartea de pe situl Amazon corespunzător țării în care locuiesc sau de aici.

     


    Această carte este un îndrumar teoretic şi practic pentru traducătorii din română în franceză şi, prin extensie, un instrumentar sine qua non pentru toţi cei ce traduc texte româneşti în orice altă limbă. Profesorul universitar Constantin Frosin este de departe la ora actuală şi cel mai bun traducător în limba franceză din ţara noastră.

    Qui est le professeur Constantin FROSIN ?

    On connaît Constantin Frosin comme brillant défenseur de la francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue étant, sans aucun doute possible, le meilleur de notre génie.
    Amour de notre langue. Il est indéniable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en français nombre de poètes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de la publication. 
    Constantin Frosin est un maître de notre langue.
    Constantin Frosin fait honneur à notre langue et à notre culture.

    Louis DELORME




    Selon nous, en effet, la traduction de la langue maternelle en langue étrangère – le thème – est une voie idéale de pénétrer dans les coulisses de la langue étrangère et, en même temps, de redécouvrir, par ricochet, les subtilités de la langue maternelle, vu que la traduction n’est pas uniquement un but en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.
    La pratique a démontré que la langue-base exerce une influence positive et négative en même temps sur la langue seconde. Les similarités structurelles entre elle et la langue étrangère facilitent, certes, l’assimilation de cette dernière – les comparatistes parlent alors de transfert, et les différences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans la langue maternelle gênent et encombrent la création de nouvelles habitudes comportementales dans la langue étrangère, ce que les comparatistes appellent interférence.
    L’interférence est un phénomène complexe, définissable en des termes psychologiques, comme une contamination de comportements, en des termes linguistiques, comme un accident de bilinguisme et, en des termes pédagogiques, comme un type particulier d’erreur, laquelle consiste en la transposition abusive de structures de la langue-base dans la production de messages dans la langue-cible.
    L’interférence est donc la conséquence des différences systématiques qui séparent les deux langues qui se confrontent (et parfois s’affrontent, voire !) dans le processus de l’enseignement, étant favorisée par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l’expression, soit sur les deux) .
    On peut en conclure – du moins en théorie – que, plus les deux langues se ressemblent, plus le danger d’interférence est imminent, ce qui revient à dire que, stimulés par les éventuelles similitudes, les étudiants perdront de vue la différence spécifique….
    Les interférences surgissent lorsque deux unités linguistiques comparables de la langue-base et de la langue-cible, présentent un certain nombre d’éléments communs et d’éléments différenciateurs. Négliger ou se méprendre sur les éléments différenciateurs de la langue-cible, a pour résultat de neutraliser les oppositions propres à son système et à des erreurs de type interférentiel.

    Professor Constantin Frosin, PhD

     

    O viaţă excepţională


            Există artiști care, prin muzica lor, devin simboluri ale unei epoci, ale unor trăiri intense, ale unor poveşti de viaţă presărate cu lumini şi umbre. Mirabela Dauer este un astfel de nume, un nume care, de decenii, rezonează cu sensibilitatea publicului românesc. Biografia „Mirabela: Prin ochii sufletului”, scrisă de Raoul – un omagiu adus unei cariere excepţionale – este o incursiune profundă în universul interior al uneia dintre cele mai iubite cântărețe din România. 
            Această carte, pe lângă prezentarea realizărilor artistei, vorbește cu totală sinceritate despre bucuriile, luptele, sacrificiile şi momentele de graţie care au modelat viaţa Mirabelei Dauer. Prin paginile ei, descoperim atât artistul care a încântat generaţii întregi, cât şi omul din spatele reflectoarelor, femeia care a trecut prin provocări, care a cunoscut suferinţa, dar care a ales mereu să meargă mai departe cu inima deschisă şi cu aceeaşi iubire pentru muzică.
    Mirabela Dauer,  un fenomen muzical, a fost şi este totodată o forţă a naturii, o voce care transmite emoţie pură, un suflet care a dăruit și continuă să dăruiască publicului său tot ce avea mai bun. De la primele sale apariţii şi până astăzi, fiecare melodie interpretată de ea a devenit o parte din memoria afectivă a celor care au avut privilegiul să o asculte. Cu toate acestea, în spatele zâmbetului său cald şi al prezenţei scenice impresionante, se ascunde o poveste complexă, o istorie de viaţă care merită spusă.
            Raoul, artistul şi prietenul care a cunoscut-o îndoaproape, a avut privilegiul de a surprinde esenţa Mirabelei nu doar ca interpretă, ci şi ca om. Cu un stil narativ sensibil şi profund, el ne oferă o perspectivă autentică asupra parcursului său artistic şi personal. Cartea surprinde momente-cheie din copilăria artistei, relaţia sa cu familia, debutul în muzică, dar şi greutăţile care au încercat-o de-a lungul timpului.
            Un element definitoriu al acestei biografii este felul în care Mirabela Dauer a reuşit să rămână mereu fidelă esenţei sale, în ciuda provocărilor vieţii. Nu a fost un drum uşor, dar a fost unul parcurs cu demnitate, pasiune şi un devotament nemărginit faţă de muzică. A cânta a fost şi este pentru ea un mod de a exista, o formă de catharsis, un limbaj prin care şi-a exprimat cele mai profunde trăiri.
    „Muzica a fost altarul la care mi-am îngânat durerile, dar şi locul în care am celebrat viaţa” pare să ne spună fiecare pagină a acestei cărţi. Fiecare vers, fiecare notă muzicală interpretată de ea a avut un ecou în inimile celor care au ascultat-o. Aceasta este, de fapt, puterea adevăraţilor artişti: capacitatea de a transforma experienţa personală în ceva universal, de a face ca fiecare ascultător să se regăsească în cuvintele puse pe muzică.
            Pe lângă succesul fulminant şi aplauzele nesfârșite, cartea atinge şi momente mai puţin cunoscute ale vieţii Mirabelei: suferinţa pierderii, greutăţile personale, luptele interioare, dar şi renaşterea, puterea de a merge mai departe. Această dimen­siune a biografiei o face cu atât mai valoroasă, pentru că ne prezintă un portret complet al artistei, nu doar imaginea strălucitoare de pe scenă, ci şi vulnerabilităţile, îndoielile, momen­tele de cumpănă.
    „Mirabela: Prin ochii sufletului” este o carte despre o carieră de excepţie; totodată, este un testament al unei vieţi trăite cu pasiune, al unei femei care a transformat fiecare experienţă, fie ea fericită sau dureroasă, într-o lecţie. Pentru cititori, volumul reprezintă o oportunitate de a o descoperi pe Mirabela Dauer atât ca artist, cât și ca om, cu toate frumuseţile şi fragilităţile sale.
            Această carte este un omagiu adus unei vieţi închinate artei şi publicului. Este, de asemenea, o invitaţie la introspecţie, la aprecierea marilor artişti ai generaţiei sale, la înţelegerea faptului că, dincolo de muzica ce ne încântă, există suflete care poartă poveşti complexe, pline de lumină şi umbră.
            Fie că sunteţi fani de-o viaţă ai Mirabelei Dauer sau că abia acum descoperiţi povestea ei, această carte vă va atinge sufletul. Veţi descoperi o voce inconfundabilă, dar și o viaţă excep­ţională, o femeie care a înfruntat furtunile vieţii cu graţie şi curaj, o artistă care şi-a lăsat amprenta asupra muzicii româneşti şi care continuă să inspire generaţii întregi.

    Vasile Poenaru